A coleção Untranslatable Words, criada pela artista britânica Marija Tiurina, tem o intuito de ‘traduzir’ com a imagem, palavras sem traduções – as que muitas pessoas entendem, mas não são capazes de definir.
Sketches
A artista escolheu 14 palavras que achava charmosas e engraçadas, utilizando sites de tradução. Todas as ilustrações foram desenvolvidas no Photoshop.
Conheça:
Tingo, do Pascuense: O ato de pegar os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.
Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.
Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.
Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.
Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.
L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.
Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.
Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.
Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.
Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico.
Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.
Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.
Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.
Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe o seu comentário.